Like most series, there are always differences between the subbed and the dubbed version, especially when it comes to character names due to different translators. I'm going to list some those differences here, so when you come across different spellings, you wouldn't get confused.
Note: on this site, I used the English dubbed version when referring to character names. I used the fan subbed version for the episode summaries, and I'm going to switch back on forth between the dubbed and subbed for other information like the quotes, etc. Personally, I enjoyed watching English version more. The joke on Yuri's name is more funny in English than Japanese. I also like the baseball NY Yankees joke. Maybe it was just the words they used, but somehow in some parts, it seems more gay in English than Japanese ^_^;;
- Yuri Shibuya = Yuuri Shibuya
- English version: Yuri's birthday is in July. Fan subbed version: Yuri's birthday is in April (subbed mistake)
- Conrad = Conrart = Konrad
- Demon King = Maou
- Demon Race = Mazoku
- Adalbert von Grantz = Adelbert von Grats = Forngrats
- Günter von Christ = Günter von Kleist = Fornchrist = Guenter
- Stoffel von Spitzweg = Fornspitz Sven Shistoff = Stoffel von Spitzberg
- Wolfram von Bielefelf = Wolfram von Bielefeld
- Gwendal von Voltaire = Gwendel von Walde
- Cecilie von Spitzweg = Cecilie von Spitzberg = Celi = Cheri
- Anissina von Karbelnikoff = Anissina von Khrennikov
- Giezela = Giesela
- Guriere Josak = Gurrier Yozak